Menú
- inicio
- Catálogo
- Poesía y Teatro
- Historia y Memorias
- Narrativa y Ensayo
- Bibliotecas de autor
- Ulises
- Revistas
- mas vendidos
- Autores
- Prensa
- Comunidad
- Nosotros
- Digitalización
Traducción de Clara Campoamor. Prólogo de Clara Campoamor.
Recuperamos esta preciosa edición de las fábulas completas de Esopo a cargo de Clara Campoamor, quien realizó una notable labor de traducción y nos regala un prólogo prodigioso. Esopo es el fabulista por excelencia y de él beben La Fontaine y Samaniego y a él debemos las fábulas ya universales de la cigarra y la hormiga y la de la zorra y las uvas. Aquí se recogen todas sus fábulas esópicas al completo con Clara Campoamor como excepcional maestra de ceremonias. Ahora, a la debida distancia y gracias a la edición o reedición en marcha de toda su obra escrita, podemos realmente empezar a valorar la figura de Clara Campoamor en toda su admirable complejidad. El feminismo y la política no son las únicas facetas que pueden destacarse en ella. Sus ensayos biográficos sobre Concepción Arenal, Sor Juana Inés de la Cruz y Quevedo, así como sus artículos de carácter periodístico, histórico, biográfico o jurídico (que van siendo poco a poco reunidos por Beatriz Ledesma e Isabel Lizarraga y Juan Aguilera y publicados en esta misma editorial) tienen también un notable interés. Pero tampoco debiéramos olvidarnos de sus traducciones para editoriales españolas y argentinas. En 2019 rescatamos en nuestra Biblioteca de la Memoria su traducción del muy reconocido Diario íntimo de Henri-Fredéric Amiel y presentamos ahora esta muy poco conocida versión de las Fábulas de Esopo (1949), obra editada en los duros años de su exilio en Buenos Aires. A.L. Esta edición de todas las fábulas esópicas traducidas y editadas por la polifacética Clara Campoamor será un verdadero deleite para niños y adultos.